故事志 > 生活 > 正文

​鲁夫(鲁夫兰的地下迷宫)

2024-01-26 17:04 来源:故事志 点击:

鲁夫(鲁夫兰的地下迷宫)

海贼王鲁夫怎么叫成路飞了 ??

鲁夫是东立(台湾)的译名。而路飞才是大陆正真上的名字。

1、台湾译名,蒙其·D·鲁夫(东立、大然) 

东立出版社有限公司,简称东立,是台湾的漫画、轻小说出版社,以翻译出版各类日本漫画为主。目前除了继续引入日本及韩国漫画之外,也展开对于台湾本土漫画题材与出版品的营利和销售。旗下另设香港子公司东立出版集团有限公司(英语:Tong Li Publishing Group Limited),简称东立香港。

2、港澳译名,莫奇·D·路飞 (天下)

天下出版有限公司,简称天下出版,是香港的一所出版社,于1989年成立,创办人为马荣成,主要出版漫画。1989年7月1日,《天下画集》创刊。近年日本漫画业务收缩,出版漫画经常中途停刊,不少漫画版权转到台湾出版社接手。

3、大陆译名,蒙奇·D·路飞(浙人美) 

浙江人民美术出版社,简称浙人美,是中华人民共和国国有的一个美术作品出版社。该社于2007年引进日本集英社旗下人气漫画《ONE PIECE》(译名《航海王》),从此进入日本漫画发行市场,据悉将陆续引进集英社旗下漫画。浙江人民美术出版社还与天闻角川合作,出版轻小说、漫画及画册等。

扩展资料:

《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。

后来,台版的代理商倒闭了,其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,以前的代理商坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。

大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。于是拿得ONE PIECE版权的“东立”就有了东立版的《航海王》。

至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》

海贼王中到底是叫路飞还是鲁夫??

鲁夫是英语翻译成中文的,路飞是日语翻译成中文的,一般叫路飞的比较多,也比较好听。

鲁夫是谁?

蒙其·D·路飞 (モンキー・D・ルフィ,Monkey.D.Luffy)是日本人气漫画 《海贼王》中的主角。草帽海贼团船长,特征是头戴草帽,天性乐观、热情、善良,天真,单纯,善恶分明,容易被感动,顽强,坚定,喜欢探险,最爱吃肉,有时候脑子里会少一根筋,做出一些傻里傻气的事情,但在关键时刻是一个非常靠得住的人,并表现出超出常人的冷静和机智,属于那种遇强则强的类型。路飞是吃了橡胶果实的能力者,橡胶人,身体具有绝佳的弹性与延展性,可以抵挡绝大多数的物理攻击,对雷电攻击具有绝缘性。梦想是找到传说中的ONE PIECE,成为海贼王。

海贼王里面的路飞为什么有人叫鲁夫?

鲁夫是港台地区的翻译,台湾地区配置的高质量中文配音就是给翻译成的鲁夫,而这部海贼王是在台湾地区先行引进,大陆地区比台湾晚一些,所以海贼王在中国地区里面,是先有鲁夫的翻译,大陆引进之后才有了路飞的翻译,所以另一个角度来说,鲁夫的翻译曾经也算是中国地区海贼王名正言顺的主角名字,叫鲁夫的时候,路飞还不知道在哪里呢。

鲁夫